Traduir per transcendir
Francesc
Florit
Director de
la Biblioteca Pública de Maó
Organitzat
per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) a Menorca, de la mà
del seu representant Ismael pelegrí i amb la col·laboració de la Biblioteca
Pública de Maó, el Dia Internacional de la Traducció tindrà a l’illa el seu
acte de reconeixement, #Dit2016 aquest dijous 29 a les 20h. Aquest
dia se celebra cada 30 de setembre, en commemoració de Sant Jeroni, el
traductor de la Bíblia, i per tant considerat el patró dels traductors. La
celebració va ser promoguda per la FIT (Federació Internacional de
Traductors) que
l'any1991 va llençar la idea per mostrar la solidaritat amb la comunitat
mundial de traductors, en un esforç per promoure la professió de traductor a
diferents països.
Les
biblioteques tenen un deure molt gran als traductors. Què serien les biblioteques
sense la traducció de llibres d’una llengua a l’altra? L’oferta lectora
minvaria i s’empobriria de manera alarmant. Ara que la majoria no en fa cabal
que el llibre que llegeix va ser escrit en una altra llengua que no domina i
prest s’oblida de qui va fer possible això, celebram el Dia Internacional de la
Traducció.
La
figura del traductor ha anat agafant relleu així com avança la societat
postmoderna. La seva tasca resulta avui de capital importància per a regir el
món, un món fet d’interdependències enmig d’un mosaic de llengües i cultures.
La mundialització, amb els seus pros i els seus contres, té amb els traductors
els mitjancers necessaris. Pensem si no en la feina que exerceixen els
traductors en les cimeres polítiques, en els parlaments multilingües, en les
trobades socials, etc. Permeten l’entesa, permeten el pacte, faciliten
l’encontre i la comunicació, escalons imprescindibles per a la convivència.
La
traducció és una feina d’artesania, d’alta qualitat, d’especialistes molt
preparats i d’una transcendència impagable. I malgrat tot és una feina que no
ha tingut l’atenció que es mereix ni el reconeixement degut. Feina mal pagada,
mal considerada i fins i tot en alguns casos tan arraconada que ni tan sols
apareix la persona que ha fet la feinada de la traducció ni en la fitxa
bibliogràfica del llibre. Fatal error. Els grans traductor ben sovint són grans
escriptors. Dit altrament: els grans escriptors solen ser grans traductor.
La
traducció és una tasca artística, a més de tècnica. Així ho comprovareu qui
assisteixi a l’activitat programada per l’AELC a la Biblioteca Pública de Maó.
Pere Gomila i Carme Cloquells, dues persones que tenen experiència en la
traducció, faran una “demostració en viu” de com tradueixen, amb quins reptes
es troben, quines eines utilitzen, quins recursos tenen a l’abast per portar a
terme no només una traducció fidel a l’original sinó també en respecti el to i
l’estil i, en definitiva, en com traspassar de la llengua original a la llengua
traduïda el geni i la idiosincràsia de l’autor i de l’idioma ofert. Tota una
experiència que el públic podrà gaudir i intervenir.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada